关于「图」

转自 ZeroNet:http://127.0.0.1:43110/1FoczfX4tQXssoZKaLtyfp5PJ1iMi4rYsE/?Post:25

在一些 AI 相关论文中,至少有四个英文词可以翻译成「图」,而且有的词的含义之间还存在重叠,这在很多时候会引起混淆,导致不必要的麻烦。下面给出四个词的辨析,以及我的一点看法(但不一定正确)。
  1. picture:可理解为图片、图像、影像等等,做名词时和 image 基本重叠。但很少看到 picture 用在技术名词词组中,比如「图像处理」是 image processing,而非 picture processing。所以通常译为「图片」。
  2. image:见上,通常译为「图像」,但在和医疗相关时会译为「影像」,比如「医疗影像」是 medical image。另外 image 可做动词,表示「成像」,比如「实时成像」是 real-time imaging。
  3. graph:可表示用图片展示的函数关系,也可表示变量之间的关系结构(参考图论)。在目前的很多译文中,graph 通常都被译为「图」,但如果这个图表示的是图像对象之间的关系,往往就会在这篇文章中产生混淆。所以我在想也许应该为 graph 提供一个新的译法。根据已被广泛接受的「知识图谱(knowledge graph)」,我想也许可以将 graph 的依法统一成「谱图」或「图谱」。
  4. map:将 map 翻译成「图」的地方主要是与 feature map(特征图)相关的概念。 feature map 可以理解成是将数据向量映射到特征空间的一个函数。基于这个概念,我觉得将其翻译成「映射图」会更为妥当。另外,map 做动词除了表示「映射」,也可表示「绘制地图」,比如 3D mapping 是指「三维地图测绘」。不过细想一下,绘制地图本身其实也是一种映射——将地理情况映射到地图上。