关于「汉字」

「汉字」目前最常见的英语译法是「Chinese character」,但这个词组实际对应的含义应该是「汉语字符」。由于我们通常并不认为各种标点符号是汉字,所以「汉字」与「汉语字符」这两个集合实际上并不完全重叠——前者只是后者的一个子集。
我简单搜索了一下,这个问题之前也有人思考过,比如南方周末发的《为「汉字」的英文正名》,其中列举了更多理由,包括:
  • Chinese character 具备多种含义,如华人角色、中国人的性格
  • 日本汉字和韩语/朝鲜语谚文均有各自源自本身的英文词来表示:kanji 和 Hangul
  • 楔形文字(cuneiform)和圣书体(hieroglyph)都有各自对应的专属词
文章最后建议将「汉字」译为「hanzi」,我认为是妥当的。
另外,脑洞几个变形形式:
  • 复数:hanzis
  • 名词:hanzification(汉字化)
  • 形容词:hanzic(汉字的,与汉字有关的),hanzifible(可汉化的),hanzificated(经过汉字化的),hanziful(满是汉字的)
  • 动词:hanzify(汉字化)

没有评论:

发表评论